Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Yurika Yoshida
Company: Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo


Question #1: Where and when do you read?

I read books on the commuter trains mostly. It might be widely recognized how terribly crowded commuter trains in Tokyo are. So, I leave home much earlier than rush hours and keep space for a book reading in the morning and make my day.

Question #2: Which book have you most given as a present?

A picture book entitled STRAWBERRIES by Susumu Shingu, first published in Japan 1975 and still stays in our market. The book follows the growth of strawberries connecting with the power of life, miracles of nature and even expanding the imagination to the space. Shingu is an internationally known sculptor whose works move by the natural energies of wind and water. This is his first picture book. HERMES, the French fashion brand has supported his “Wind Caravan” world exhibition tour. Several picture books and pop-ups have been published by Editions Gallimard, Paris. STRAWBERRIES will be finally published in French, too, by Gallimard in 2018.

Question #3: What do you remember about your first book fair?

There is an English proverb, “So many men, so many minds”. In Japanese we say, “Ten people, Ten Colors”. That’s what I learn from my first Bologna Children’s Book Fair in 1989.
There is an episode. Before my first Bologna, I read 50 new picture books to be exhibited at our booth. Some, I enjoyed, but some I didn’t. After reading them, Akiko Kurita, our ex-president, let me guess which book she liked most. It was hard, but, “Bingo!” I could make it. – Publishers and editors have their own tastes. Each book has its own taste. That’s what I learned at the very first step.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.

“Don’t be angry.” – Autonomic nerves take 3 hours to return to peaceful conditions once they dance.  If so, it is such a waste of life if your emotion is in post-anger or irritation. That’s what I got as the other person’s resolution of the year at our family’s Christmas gathering. In order to follow it, I prepared a notebook and wrote down what irritated me to be able to see things differently.

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at JFC
Firstly, I can say, I read books faster than before. Oh, I confess, I am terribly slow to read – I was the slowest in the university class when figuring out the reading speed. Secondly, being agent means to know the authors/artists personally. They are not strangers behind books any more. Their personality or memories in the past, work as a spice of reading.

Learn more about JFC





Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5 Gaia Stock/Edizioni EL



#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.




#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House



#2 Katherine McGuire/ Quirk Books



Logo Glasses

#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent