Enlaces

Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.

 

Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses

#23

Name: Daniela Steiner
Company: Rights Director at Carlsen Verlag

Question #1: Where and when do you read?

I read whereever I can – at home on the sofa, in bed, in the kitchen, on the train, on vacation. Which covers also the “when” – whenever I got more than 7 minutes time. And if I got a good crime novel, I might even read when I have less than that…

Question #2: Which book have you most given as a present?

I try to give individual presents but I do love Steinhöfel’s RICO series. And Percy Jackson. And Tamora Pierce (her first series). And Ben Aaronovitch. And…

     

Question #3: What do you remember about your first book fair?

My very first appointment was the worst ever: a very sophisticated lady from a Romanian publishing house left the stand after 10 minutes of me trying to pitch some titles to her, with the words “I don’t do those lousy, half-literary entertainment titles – I have a list full of wonderful classics”…

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.

More phone calls to friends in faraway places. So far, I managed to go through lettters A to M in my address book…

Photo by Quino Al on Unsplash

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Carlsen Verlag

I don’t know if it is a bad habit but when I prepare myself for any Bookfair, I do make some lists with the exact outfits for every day, including the variations and the shoes.. does that count? It is a bit neurotic…

Photo by Heather Ford on Unsplash

#22

Anne Brans, Rights Manager Children Books at Hanser Verlag

#21

Maite Viñuelas, Ute Körner Literary Agent

#20

Lara Clift, Rights Director at Sweet Cherry Publishing

#19

Friederike Fuxen, Rights Director at Loewe Verlag

#18

Toula Ballas, Rights Manager at Sterling Publishing

#17

Andreina Speciale, Rights Manager at Il Castoro

#16

Tanja Birkenstock, Rights Manager at Arena Verlag

#15

 Veronica Broglio, Rights Manager at Mondadori Children

#14

Carla Vidal, contract manager at Ute Körner Literary Agent

#13

Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag

#12

 Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing

#11

Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag

#10

Joanna Anderson/  Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia

#9

Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck


#8

Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo


#7

Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

 


#6

Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5

Gaia Stock/Edizioni EL


#4

Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.


#3

#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House

 


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2

Katherine McGuire/ Quirk Books


#1

Logo Glasses

Glasses_SR

Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar