Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Veronica Broglio

Company: Mondadori Children

Question #1: Where and when do you read?
Generally in bed before going to sleep at night. Since two years I’ve started reading on the public transports in my way to work (or I listen to music when it is too crowded).

I’m not a talkative person early in the morning and this softens the beginning of the day.

Question #2: Which book have you most given as a present?
I’d say “The BFG” and “The Witches” by Roald Dahl and “Oh Boy!” by Marie Aude Murail. And also “Ascolta il mio cuore” by Bianca Pitzorno and “Barney’s Version” by Mordecai Richler.
I often give as a present illustrated and picture books but “handle with care”. A year ago I gave to a friend “The Hairy Monster” by Henriette Bichonnier and she took it personally!
A while ago I’ve been given a “Meteorite Spoon” by Philip Ridley by one of my dearest friend. Sometimes when need to feel safe and calm I read the last sentence.


Question #3: What do you remember about your first book fair?
I was very very nervous and excited as I had been working in foreign rights sales for 3 months only. I slept barely 3 hours. So I arrived “nice and fresh” in Frankfurt in a mix of adrenaline, confusion and excitement. Everything was so fast. At the end I soon felt that I had fun and said to myself “let’s do it again”.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Maybe, in random order, to travel, be more patient, to save money, be more neat and organized. And fulfill my resolutions.

Photo by rawpixel on Unsplash


Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Mondadori Children.
My “out of control to do sheet”. Sometimes in A3 format, full of colours, arrows, asterisks, that become longer and longer. It ends up that I fill in it at the end of the day with all the unexpected things just for the joy of ticks. There is rumour that this is cheating.
Some months ago one of my colleague brought me a present from Edimburgh: “a very nice and proper “to do list to try to control my bad habit.


Carla Vidal, contract manager at Ute Körner Literary Agent


Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag


 Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing


Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag


Joanna Anderson/  Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent


Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.