Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Carla Vidal
Company: Ute Körner Literary Agent

Question #1: Where and when do you read?

I read whenever I can but mostly on the bus on my way to the office and before going to bed. I cannot go to sleep without reading, at least, a couple of pages. I long for the summer vacations when quietness and warm afternoons make reading much more enjoyable.

Question #2: Which book have you most given as a present?

The book I’ve given most as a present is definitely “Norwegian Wood” by Haruki Murakami, one of my most beloved authors. It was actually through his books (and not for the food, as many people would think) that I developed an obsession for the Japanese culture.
“Bonjour Tristesse” by Françoise Sagan. It was a book that my grandpa lent to me from his large and old library and I remember that it made a deep impression on me at that time, when I knew little about relationships.
One of the last books I gave as a present (to my dad and sister) is “Las ocho montañas” by Paolo Cognetti. This delightful book reminded me of the long and peacful summers I used to spend with my family in the mountains. Many childhood memories sprang up…




Question #3: Tell us the resolutions you have made for this year.
I am not the kind of person who makes a list of resolutions at the end of the year or when blowing out the candles on a birthday’s cake. Lately, however, I have realized that I need to re-take my yoga lessons. Probably one of my “biggest” pet peeves is the hustle and bustle of the city and through yoga and meditation I’ve learnt how to cope with this. Plus, I’ve just started taking swing dancing lessons and I am very eager to find out the secrets behind this hypnotic and vibrant dance.

Question #4: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Ute Körner Literary Agent
Definitely, having my desk (and home) full of post-its! I mistrust my memory and I always feel calmer if I write everything down. I can’t help it. And of course, drinking too much coffee, though I bet this is a widespread habit, isn’t it?


Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag


 Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing


Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag


Joanna Anderson/  Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent


Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.