Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.


Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.


Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.


The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses


Name: Veronica Broglio

Company: Mondadori Children

Question #1: Where and when do you read?
Generally in bed before going to sleep at night. Since two years I’ve started reading on the public transports in my way to work (or I listen to music when it is too crowded).

I’m not a talkative person early in the morning and this softens the beginning of the day.

Question #2: Which book have you most given as a present?
I’d say “The BFG” and “The Witches” by Roald Dahl and “Oh Boy!” by Marie Aude Murail. And also “Ascolta il mio cuore” by Bianca Pitzorno and “Barney’s Version” by Mordecai Richler.
I often give as a present illustrated and picture books but “handle with care”. A year ago I gave to a friend “The Hairy Monster” by Henriette Bichonnier and she took it personally!
A while ago I’ve been given a “Meteorite Spoon” by Philip Ridley by one of my dearest friend. Sometimes when need to feel safe and calm I read the last sentence.


Question #3: What do you remember about your first book fair?
I was very very nervous and excited as I had been working in foreign rights sales for 3 months only. I slept barely 3 hours. So I arrived “nice and fresh” in Frankfurt in a mix of adrenaline, confusion and excitement. Everything was so fast. At the end I soon felt that I had fun and said to myself “let’s do it again”.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Maybe, in random order, to travel, be more patient, to save money, be more neat and organized. And fulfill my resolutions.

Photo by rawpixel on Unsplash


Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Mondadori Children.
My “out of control to do sheet”. Sometimes in A3 format, full of colours, arrows, asterisks, that become longer and longer. It ends up that I fill in it at the end of the day with all the unexpected things just for the joy of ticks. There is rumour that this is cheating.
Some months ago one of my colleague brought me a present from Edimburgh: “a very nice and proper “to do list to try to control my bad habit.


Carla Vidal, contract manager at Ute Körner Literary Agent


Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag


Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing


Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag


Joanna Anderson/ Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#4 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House

# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent


Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.