Links

Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.

 

Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.

 

Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.

 

The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses

#13

Name: Carla Vidal
Company: Ute Körner Literary Agent

Question #1: Where and when do you read?

I read whenever I can but mostly on the bus on my way to the office and before going to bed. I cannot go to sleep without reading, at least, a couple of pages. I long for the summer vacations when quietness and warm afternoons make reading much more enjoyable.

Question #2: Which book have you most given as a present?

The book I’ve given most as a present is definitely “Norwegian Wood” by Haruki Murakami, one of my most beloved authors. It was actually through his books (and not for the food, as many people would think) that I developed an obsession for the Japanese culture.
“Bonjour Tristesse” by Françoise Sagan. It was a book that my grandpa lent to me from his large and old library and I remember that it made a deep impression on me at that time, when I knew little about relationships.
One of the last books I gave as a present (to my dad and sister) is “Las ocho montañas” by Paolo Cognetti. This delightful book reminded me of the long and peacful summers I used to spend with my family in the mountains. Many childhood memories sprang up…

 

        

 

Question #3: Tell us the resolutions you have made for this year.
I am not the kind of person who makes a list of resolutions at the end of the year or when blowing out the candles on a birthday’s cake. Lately, however, I have realized that I need to re-take my yoga lessons. Probably one of my “biggest” pet peeves is the hustle and bustle of the city and through yoga and meditation I’ve learnt how to cope with this. Plus, I’ve just started taking swing dancing lessons and I am very eager to find out the secrets behind this hypnotic and vibrant dance.

Question #4: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Ute Körner Literary Agent
Definitely, having my desk (and home) full of post-its! I mistrust my memory and I always feel calmer if I write everything down. I can’t help it. And of course, drinking too much coffee, though I bet this is a widespread habit, isn’t it?

#13

Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag

#12

Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing

#11

Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag

#10

Joanna Anderson/ Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia

#9

Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


#8

Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


#7

Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


#6

Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5

#4 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4

#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3

#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2

#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


#1

Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent

Glasses_SR

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar