Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.


Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.


Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.


The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses


Name: Joanna Anderson

Company: Hardie Grant Egmont, Australia

Question #1: Where and when do you read?

I work nearly full-time and have two teenagers with hectic schedules, so there is no time to read during the day for me. I am a night owl so I try to read for about half an hour after everyone else has gone to bed. Usually after midnight!

Question #2: Which book have you most given as a present?

The Giving Tree by Shel Silverstein. It is my favourite picture book and I always cry when I read it. I only read it for the first time when I was about 30 – I can’t believe I had never known about it earlier. The first thing I did was go to a bookshop and buy copies for everyone in my family. It is a classic for every bookshelf.

Question #3: What do you remember about your first book fair?

It was Bologna 2014. I was very nervous as I had not been working in Rights for very long. I prepared for months memorising all the tiny details about every book on our list! But I soon realised that people you meet with at the fairs are so lovely, and interesting (and forgiving if you forget something!). Everyone made me feel comfortable, whether it was a junior editor or a Publisher, a brand-new agent or a high-profile illustrator. We all have the same passion, and we all love discovering and sharing wonderful new books.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year

Go to bed earlier (see Question #1!) and get back to regular Pilates classes. I also decided to master the Rubix Cube again. I was a Rubix Cube fanatic as a teenager, but hadn’t picked one up for years. I gave one to my daughter for Christmas, but she hasn’t had a chance to use it as I have spent most of my summer holidays re-learning the algorithms. But I’m pleased that it’s only February and this particular resolution is achieved! Current record is 1 minute 50 seconds. I’m trying to get it under 1 minute …..

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Hardie Grant Egmont

I don’t know why but it seems all editors are also amazing at baking!  I cannot bake well at all, and before joining HGE I would prefer savory to sweet, but our editorial team is always bringing in the most amazing home-made cakes, biscuits, scones and muffins. My desk is positioned right next to the table where they are laid out, so I can’t resist. My body now expects something sweet at 11am every day. And that’s also why I have to start doing extra Pilates…


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#4 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House

# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent