Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.


Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.


Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.


The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses


Name: Ulrike Düwert
Company: Verlagsgruppe Oetinger, Hamburg, Germany

Question #1: Where and when do you read?
I prefer to read novels in bed – on weekends also in the morning, otherwise in the evening, and on the train or bus. Newspapers (still old school on paper) at the breakfast table. Mobile phone news in all and sundry places, sometimes even while walking, which I urgently need to break the habit of doing.


Question #2: Which book have you most given as a present?
Phew, tough question! To adults books from the “Benjamin Malaussène” series by Daniel Pennac and different books by Matt Ruff. Still two of my favourite authors. To children and teenagers, of course, books from us.


Question #3: What do you remember about your first book fair?
That was in Frankfurt in 2006. I was in the set-up team, too, like all the newcomers at our publishing house. So first of all, the fascination that so much chaos and rubbish can be transformed into finished bookstalls overnight. Then the many, many people, the positive stress, which carries you through several exciting days, and afterwards, of course, the week without a voice but with a thick cold…

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
This sounds like addiction therapy (although my only secret addiction is coming of age films), but under the impression of the current world situation I have made the new resolution to accept the things I cannot change and to focus on what I can change. And that is usually so much more than you first believe.
And to do more sport. Every year anew. It’s working out so-so again.

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Oetinger
Every time I go to a bookshop, I also scan the children’s book section and unobtrusively reposition two or three of my favourite titles from our programmes so that they stand out more. Completely stupid, but I can’t help it.


Barbara Negrini,Rights Manager at  The Italian Literary Agency


Katharina Depken, Rights Manager at HarperCollins Germany


Klara Wanner, assistant/foreign rights at Ute Körner Literary Agent


Rüdiger Grünhagen, Rigths Manager at Westend Verlag


Kai-Ting Pan, Rights Manager at Verlagsgruppe Random House


Cristina Serra, Administration’s manager at Ute Körner


Daniela Steiner, Rights Director at Carlsen Verlag


Anne Brans, Rights Manager Children Books at Hanser Verlag


Maite Viñuelas, Ute Körner Literary Agent


Lara Clift, Rights Director at Sweet Cherry Publishing


Friederike Fuxen, Rights Director at Loewe Verlag


Toula Ballas, Rights manager at Sterling Publishing


Andreina Speciale, Rights Manager at Il Castoro


Tanja Birkenstock, Rights Manager at Arena Verlag


 Veronica Broglio, Rights Manager at Mondadori Children


Carla Vidal, contract manager at Ute Körner Literary Agent


Louise Münzer, Rights Manager at NordSüd Verlag


Eliza Haun, Rights Manager at Chelsea Green Publishing


Sylvia Schuster, Rights Manager at Carlsen Verlag


Joanna Anderson/ Rights Manager at Hardie Grant Egmont, Australia


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#4 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House

# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses


Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent