Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses



Name:        Gaia Stock

Company:  Edizioni EL


Question #1: Where and when do you read?
I read books for my personal pleasure mainly when I have a leisure break. On the other hand, I read manuscripts for work almost everywhere and in all the spare time I have…

Question #2: Which book have you most given as a present?
I think “Barnei’s version” by Mordecai Richler. Other beloved titles I have often given to my friends and relatives are “Reunion” by Fred Uhlman,  “Everyman” by Philip Roth, “Norwegian Wood” by Haruki Murakami.




Question #3: What do you remember about your first book fair?
I remember it was in my previous life… I was so!! young. I started joining the Bologna Book Fair when I was a child, hand in hand with my mother. My first Frankfurt Book Fair has been in 1992 when I was 18 years old. I remember it was extremely big and crowded, busy, noisy and fascinating, exciting, involving… but, at the same time, books have always been part of my life so I felt like home, in a way!

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year
In my professional life, I think to have the greatest idea of all time! To invent a new concept of book for children that everyone in the world would acclaim as The Idea! It’s a child’s play, right?

In my personal life, to be better and better in trying to match all my beloved’s needs, all my commitments, my job, my family, my animals, my home… Mission impossible, I know, but I still pursue this fantasy. One day, I’m sure, I’ll make sense out of all this. Shhh… do not shatter my dreams!

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Edizioni EL
That’s a difficult question! I confess sometimes we have fun talking about some weird behaviour of some partner we work with. We have daily contacts with so many authors, illustrators, translators, literary agents, graphic designers, foreign publishers, printers, booksellers… that necessarily we deal with thousands of different situations (and characters).


More information on Edizioni EL



#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.




#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House



#2 Katherine McGuire/ Quirk Books



Logo Glasses

#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent