Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Joanna Anderson

Company: Hardie Grant Egmont, Australia

Question #1: Where and when do you read?

I work nearly full-time and have two teenagers with hectic schedules, so there is no time to read during the day for me. I am a night owl so I try to read for about half an hour after everyone else has gone to bed. Usually after midnight!

Question #2: Which book have you most given as a present?

The Giving Tree by Shel Silverstein. It is my favourite picture book and I always cry when I read it. I only read it for the first time when I was about 30 – I can’t believe I had never known about it earlier. The first thing I did was go to a bookshop and buy copies for everyone in my family. It is a classic for every bookshelf.

Question #3: What do you remember about your first book fair?

It was Bologna 2014. I was very nervous as I had not been working in Rights for very long. I prepared for months memorising all the tiny details about every book on our list! But I soon realised that people you meet with at the fairs are so lovely, and interesting (and forgiving if you forget something!). Everyone made me feel comfortable, whether it was a junior editor or a Publisher, a brand-new agent or a high-profile illustrator. We all have the same passion, and we all love discovering and sharing wonderful new books.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year

Go to bed earlier (see Question #1!) and get back to regular Pilates classes. I also decided to master the Rubix Cube again. I was a Rubix Cube fanatic as a teenager, but hadn’t picked one up for years. I gave one to my daughter for Christmas, but she hasn’t had a chance to use it as I have spent most of my summer holidays re-learning the algorithms. But I’m pleased that it’s only February and this particular resolution is achieved! Current record is 1 minute 50 seconds. I’m trying to get it under 1 minute …..

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Hardie Grant Egmont

I don’t know why but it seems all editors are also amazing at baking!  I cannot bake well at all, and before joining HGE I would prefer savory to sweet, but our editorial team is always bringing in the most amazing home-made cakes, biscuits, scones and muffins. My desk is positioned right next to the table where they are laid out, so I can’t resist. My body now expects something sweet at 11am every day. And that’s also why I have to start doing extra Pilates…


Jennifer Royston/ Rights Manager for Fiction, C.H.Beck

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent