Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Logo Glasses

Name:        Sandra Rodericks

Company:  Ute Körner Literary Agent


Question #1: Where and when do you read?

When I read for pleasure and not for work, I read in bed at night. The time of year when I read much more is in summer and I love doing so on the beach.

Question #2: Which book have you most given as a present? 

NADA by Carmen Laforet: I often gave it as a present to people who are not from Barcelona during my final years at University. It was a book which made a strong impression on me at the time, and more since it is set in the city I love so much.
The other day walking around my neighbourhood, I found the plaque at number 36 Aribau Street which indicates the house where the author, Carmen Laforet lived and wrote NADA. It was like a flash:


These days the book I give people most is MATILDA by Roald Dahl. It also affected me a lot when I was young and now with small children at home, we are rediscovering it, and actually we are reading aloud together all the work by Roald Dahl which is just amazing.

Question #3: What do you remember about your first book fair?

It was Frankfurt.  I remember that at the end of the fair I felt a tremendous sensation of mental exhaustion and at the same time absolute euphoria. Then, fairs lasted seven days and you had much more time to talk to people unhurriedly  and about things not strictly to do with books. I also remember that most agents smoked like chimneys: it was allowed to do so even inside the Agents’ Center.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year
First resolution: I would like to live by the dictum: ‘If you get tired, learn to rest, not to quit’: trying to stop before exploding or collapsing from fatigue, at a personal as well as a professional level.

Second resolution: I would like to try to save money to be able to go soon to India with my children  so they can get to know the origins of a quarter of their makeup. (This last proposal will take us more than a year I am afraid…)

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Ute Körner Literary Agent

For a person who is almost pathologically shy as I am, working as an agent has put me in situations  which at first seemed insurmountable. In the end you see that you managed, that you can cope, and through these experiences together with maturity (this also helps a lot) you don’t stop being almost pathologically shy, but you develop coping mechanisms. So I have to thank this profession for having given me the opportunity to get over this personal handicap.