Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Íñigo Cebollada

Company: Ute Körner Literary Agent


Question #1: Where and when do you read?
Generally, I read in bed before going to sleep at night. I prefer a printed book, rather than a digital one.

Question #2: Which book have you most given as a present?
Novels, specially thrillers, are the genre of books that I have most given as a present (for instance Sebastian Fitzek, Mikel Santiago, Shari Lapena, Berhard Aichner). But this has recently changed. Most of my friends and close relatives are having babies right now, and I am always eager to pass them a copy of the picture book “Good Dragon, Bad Dragon” by Christine Nöstlinger, one of my beloved authors since I was a teenager (you all should read “Konrad”!). This is by the way, a book I had the enormous honor to translate from German into Spanish.



Question #3: What do you remember about your first book fair?
It was October 2007 when I attended the Frankfurt Book Fair for the first time. I was only 24 and I remember the hectic meetings, the marvellous stand we had and the affection and care everyone showed to our team. I found precious that combination of human factor and books.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Save money, give up smoking and putting on some weight (yes, this is correct: putting on!). These three are recurrent resolutions that I always make and never fulfill.

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Ute Körner Literary Agent
I have always considered myself a big fan of lists. And this habit has clearly become an obsession: I am listing every single pending thing, people I should call, events I should not forget, everything. I have a terrible memory and I would be dead without my post-it-notes!

Besides of this, I belive I have literally grown up at the agency: professionally and personally. I feel very lucky to have learnt the best from the best professionals that I work or have worked with. I learned the human factor of this business, to believe in myself and the wisdom, patience and temperance of the agent’s profession.


#5 Gaia Stock/Edizioni EL



#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.




#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House



#2 Katherine McGuire/ Quirk Books



Logo Glasses

#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent