Traducción y publicación

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Cataluña – Institut Ramón Llull

El instituto catalán de cultura Institut Ramón Llull, ofrece variadas subvenciones para la traducción y promoción de obras escritas originalmente en catalán.

Hay subvenciones específicas para la traducción de obras para adultos, para obras infantiles y juveniles, para obras ilustradas por artistas catalanes, para la promoción de sus obras, etc.

Alemania – Goethe Institut

El instituto de cultura alemán Goethe Institut ofrece ayudas a la traducción de todo tipo de obras escritas por autores alemanes.

Austria – Ministerio de Cultura Austriaco – sección Artes

Suiza – Pro-Helvetia

Subvenciones para la traducción de obras escritas por autores suizos.

Italia – Ministerio de Asuntos Exteriores

Holanda – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Ofrece ayudas para la traducción de todo tipo de obras, para cubrir gastos de viaje de autores y para la traducción específica de literatura infantil y juvenil.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS es una asociación sin ánimo de lucro fundada por universidades e instituciones culturales europeas.

SEPS colabora con universidades, editoriales y autores para promocionar y dar ayudas económicas a las traducciones de obras de no-ficción y científicas, del italiano a otros idiomas y vice-versa. La idea es conseguir una amplia distrubución de la cultura científica en los países europeos y del Mediterráneo.

SEPS también ofrece ayudas a la traducción de obras en soporte audiovisual, CD-Rom e Internet.

Comisión Europea · Europa & Cultura · Libros

En 1995 la Unión Europea estableció el primer programa para ofrecer ayuda a los libros, a la lectura y a la traducción: Ariane.

El programa ‘Culture 2000’ que substituye a Ariane,  apoya a la traducción de obras literarias europeas (teatro, poesía, novela)  forma profesionales (traductores, libreros, editores) y ayuda a dar acceso a la literatura.


Turquía – TEDA

Programa para el apoyo de traducciones y publicaciones de Turquía.

Japón – The Japan Foundation

Nueva Zelanda

The Right(s) Glasses


Name: Jennifer Royston

Company: C.H.Beck

Question #1: Where and when do you read?
Whenever and wherever I find the time – I even open a book to read a few sentences… I used to love long train rides and flights to read, but now I need to take care of little Zoé then. Still, I adore reading in cafés.
Sometimes I envy people having to commute to work – I only have a few minutes to ride my bicycle through the English Garten – but only for that aspect, sometimes.

Question #2: Which book have you most given as a present?
For adults: Jonas Lüscher, Frühling der Barbaren (fortunately, it exists in fifteen languages, Sandra and the Körner agency sold it to Gatopardo in Spain).
Adam Fletcher, How to be German in fifty steps, a book we’ve published in a German-English edition – it still makes me laugh and I often give it to visitors with a map of the city as a welcome package.
For Children: München Wimmelbuch by Annegret Reimann


Question #3: What do you remember about your first book fair?
That was when I was twelve, as I grew up in Frankfurt: A friend’s mother worked at the university library and we had tickets during the days closed to the public. And guess what we did: We really read!

I think since then I wanted to find a job to work giving me the opportunity to work there and yes, I managed to! As a student I represented our department (Book Science in Mainz), then made coffee during internships.

My first “professional” book fair was for Beck and uff, I was nervous, excited, thrilled and very tired afterwards, thanks to all those nice people and parties.
Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Go to bed one hour earlier to read more –it works well and does me good.
Spend more money on charity


Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at C.H.Beck
A very bad habit is to start my computer before fetching some water for the day! For example, it’s 12.43 and I still finish my glass from yesterday. Idiot! Berk! But from the moment I arrive there are so many emails and tasks that I forget to go to the kitchen.

Bringing me to another “obession”:
Still collecting books as I didn’t have any at home. For example, we leave books and sweets and tea bags and even clothes in the kitchen and colleagues take them if they like them. They dissapear quite fast. We also have a christmas book market for charity every year. You should see all the people searching for old and new gems, I am one of them.

Learn more about C.H.Beck


Yurika Yoshida/ Director at Japan Foreign-Rights Centre, Tokyo

Learn more about JFC


Julia Helfrich/ Rights Manager at dtv

Learn more about dtv


Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent


#5 Gaia Stock/Edizioni EL

Learn more about Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

Learn more about Scholastic


#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


#3 Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House


#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

Learn more about Quirk Books


Logo Glasses

1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent