Links

Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.

 

Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.

 

Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.

 

The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses

#3

Name:         Gesche Wendebourg
Company:  Random House Germany, Rights Director and responsible, in what affects us,                        of the territories Brazil and Potugal

Question #1: Where and when do you read?
Everywhere, preferably on our red sofa at home. When: Mostly at night.

Question #2: Which book have you most given as a present?
Ruth Klüger: weiter leben, Aravind Adiga: The White Tiger, Heinrich Detering: Old Glory, Juli Zeh: Unterleuten

   

Question #3: What do you remember about your first book fair?
I was working for a small publisher, and we glued black felt on the ungainly walls of our small booth. When the fair was over, we had to remove the felt without leaving any traces in order to avoid having to pay a huge penalty fee. That took us many, many hours, but we were in a great mood.
Also, I saw T.C. Boyle, whom I admired, standing at the bar of the Marriott by himself. He looked very glamourous.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Be friendly, go running every day, read books I want to read, not just the ones I have to.

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Random House Germany.
Too much coffee.


Name:         Eva-Maria Kunze
Company:  Random House Germany, Rights Manager and responsible, in what affects us,                                    of the territories Spain and Latin America

Question #1: Where and when do you read?
For professional reasons: In the morning when traveling to work by underground, using my e-reader. A few years ago, I participated in a “speed reading” seminar. Useful technique for my job.
For pleasure: In the evening in bed with a cup of tea, reading a printed copy with leisure.

Question #2: Which book have you most given as a present?
Saša Stanišić “Wie der Soldat das Grammofon repariert”

 

Question #3: What do you remember about your first book fair?
Frankfurt Book Fair 2001 – Every morning on my way to our stand in hall 3, I got astray on the exhibition grounds.

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
Never get astray on a book fair again…

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Random House Germany.
Drinking too much coffee and reading too little books just for the fun of it.

 

 

#2

#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

#1

Logo Glasses


#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent

Glasses_SR