Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.


Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.


Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.


The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses



Name:        Gaia Stock

Company:  Edizioni EL


Question #1: Where and when do you read?
I read books for my personal pleasure mainly when I have a leisure break. On the other hand, I read manuscripts for work almost everywhere and in all the spare time I have…

Question #2: Which book have you most given as a present?
I think “Barnei’s version” by Mordecai Richler. Other beloved titles I have often given to my friends and relatives are “Reunion” by Fred Uhlman,  “Everyman” by Philip Roth, “Norwegian Wood” by Haruki Murakami.




Question #3: What do you remember about your first book fair?
I remember it was in my previous life… I was so!! young. I started joining the Bologna Book Fair when I was a child, hand in hand with my mother. My first Frankfurt Book Fair has been in 1992 when I was 18 years old. I remember it was extremely big and crowded, busy, noisy and fascinating, exciting, involving… but, at the same time, books have always been part of my life so I felt like home, in a way!

Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year
In my professional life, I think to have the greatest idea of all time! To invent a new concept of book for children that everyone in the world would acclaim as The Idea! It’s a child’s play, right?

In my personal life, to be better and better in trying to match all my beloved’s needs, all my commitments, my job, my family, my animals, my home… Mission impossible, I know, but I still pursue this fantasy. One day, I’m sure, I’ll make sense out of all this. Shhh… do not shatter my dreams!

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at Edizioni EL
That’s a difficult question! I confess sometimes we have fun talking about some weird behaviour of some partner we work with. We have daily contacts with so many authors, illustrators, translators, literary agents, graphic designers, foreign publishers, printers, booksellers… that necessarily we deal with thousands of different situations (and characters).


More information on Edizioni EL


#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.



#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House


# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House



#2 Katherine McGuire/ Quirk Books


Logo Glasses

#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent