Links

Translation and Publication Subsidies

España – Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

  • Actividades literarias de autores españoles en ferias internacionales, universidades extranjeras, asociaciones de hispanistas y en centros del Instituto Cervantes.
  • Subvenciones, en régimen de concurrencia competitiva,  para la traducción a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.

Catalonia – Institut Ramón Llull

The Catalan Culture Institute Institut Ramón Llull offers several subsidies for translation and promotion of works original written in Catalan.

There are specific subsidies for adult books, for children and juvenile literature, for works illustrated by Catalan artitsts, and for the promotion of all of them.

 

Germany – Goethe Institut

The German culture institute Goethe Institut offers translation subsidies to all kind of works originally written in German, by German authors.

 

Austria – Culture Ministry from Austria – Arts section

Switzerland – Pro-Helvetia

Translation subsidies for works written by Suis authors (in any of their official languages).

Italy – Ministry of Foreign Affairs

They offer translation subsidies of literary and scientific works, originally written in Italian.

 

The Netherlands – Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for literature

Aids for translations of all kind of books, for travelling costs of authors and specifically for children literature.

Italy – SEP: The European Secretariat for Scientific Publications

SEPS is a non-profit association founded by universities and European cultural institutions.

SEPS collaborates with universities, publishing houses and authors by promoting and financially supporting translations of non-fiction and scientific works from Italian into other languages and vice-versa, to achieve a wide distribution of scientific culture in the European and Mediterranean countries. SEPS also supports translations of works in audiovisual material, CD-Rom and Internet.

European Commission · Europe & Culture · Books

In 1995, the European Union established the first programme to support books, reading and translation: Ariane. The Culture 2000 programme, which replaces Ariane and other programmes, devotes 11of its appropriations to funding the translation of European literary works (theatre, poetry, novels), promoting literature and reading, training professionals (translators, librarians, editors) and giving access to literature. Examples of Culture 2000 financing include meetings between writers and readers, festivals of tales or poetry, European networks of dramatists and websites providing information on literature.

Turkey – TEDA

It is a subvention Project for the publication of Turkish cultural, artistic and literary works in foreign languages. TEDA in essence, is a translation and publication project of Turkish cultural, artistic and literary works by foreign well-known publishing firms in foreign languages , based on the act of translation and printing of the book project in the country it is translated.

The basis of the Project is subvention granted for the translation and printing of distinguished works by celebrated authors as specified in the Directions and Application form by the Ministry of Culture and Tourism.

The purpose of TEDA is to merge Turkish cultural, artistic and literary spirit with the intellectual circles abroad, and to orient people to the sources of Turkish culture, art and literature.

Japan – The Japan Foundation

New Zealand – Literature translation grant programme

The Right(s) Glasses

#7

 

Name: Julia Helfrich
Company: dtv

Question #1: Where and when do you read?
I read mostly on the bus on my way to the office or during the long train rides when I visit my family for a weekend. On warm evenings, I also love to read a good book on the daybed in our little garden.
Like many in the publishing sector, I have to read a lot for work. Therefore, I really enjoy the precious times during the year when I can pick one book from the “always wanted to read” pile and just enjoy it for myself.
Question #2: Which book have you most given as a present?
That is definitely “Stoner” by John Williams. The book catches male and female readers from age 20 to 100 – and all donees were amazed by this quiet and powerful story. (Not to mention that nearly all women have fallen a little in love with William Stoner  )

Question #3: What do you remember about your first book fair?
It was an amazing experience. Back then, I still had to finish my studies and already started working as Foreign Rights Manager. So I was very nervous, thinking about if I had prepared enough for the meetings in addition to the work for my courses. But then I was overwhelmed by the halls, the big dtv stand, the masses of visitors and was able to enjoy the special fair vibe and the friendly conversations.
I am still always excited to see all these book loving people at fairs and to celebrate with them after a busy and successful day.
Question #4: Tell us the resolutions you have made for this year.
To be even more open-minded and informed.  Plus, I tried to do more weekend trips to the alps and lakes nearby Munich. It always feels like a little holiday and gives you energy for another eventful week at the office.

Question #5: Tell us about a bad habit, an obsession or a particular attitude you have picked up since starting to work at dtv
I drink a lot of tea during the day, even in summer. And I recently started to even need a cup of coffee in the afternoon. Is that already a bad habit?

#6

Íñigo Cebollada/ Ute Körner Literary Agent

#5

#4 Gaia Stock/Edizioni EL

 

#4

#4 Hillary Doyle/ Scholastic, Inc.

 

#3

#3 Gesche Wendebourg/ Verlagsgruppe Random House

 


# Eva-Maria Kunze/ Verlagsgruppe Random House

 

#2

#2 Katherine McGuire/ Quirk Books

#1

Logo Glasses


#1: Sandra Rodericks/ Ute Körner Literary Agent

Glasses_SR